Un romanso : la ija del bankiero

Le romanso est un genre populaire composé de courtes nouvelles (16 à 32 pages) publiées la plupart du temps en feuilleton dans les journaux et périodiques judéo-espagnols.

Un romanso : la ija del bankiero

Le romanso judéo-espagnol

Les premiers romansos apparaissent vers 1870 et sont souvent des traductions ou des adaptations d'œuvres en français ou en hébreu ce qui leur permet de franchir plus facilement la rigoureuse censure ottomane. Malgré leur caractère importé, les romansos sont tous composés en judéo-espagnol par des judéo-espagnols pour un public judéo-espagnol.

Parmi les adaptateurs les plus connus figurent David Fresco, Isaac Gabbai, Elia R. Karmona, Benyamin ben Yosef, Victor Lévi, Alexander Ben Giat, Ben Zion Taragon, Shlomo Israël Cherezli, Hayim Ben Atar, Moshe H. Azriel et Abraham Galante. A ces hommes de presse s'ajoutent de nombreux auteurs amateurs composant à leurs heures perdues. Ils sont à notre connaissance exclusivement masculins.

Avec la levée de la censure en 1908, de plus en plus d'œuvres originales seront conçues jusqu'à la Seconde Guerre mondiale. Les romansos les plus populaires sont publiés sous la forme de petits livrets vendus sur catalogue, par abonnement ou dans certains commerces. Ils sont exportés dans les grandes villes de l'ex-Empire ottoman par des éditeurs comme Benyamin ben Yosef à Istanbul ou Solomon Israel Cherezli à Jérusalem[1].

Le romanso n'a pas de prétention littéraire affirmée. Il s'agit d'abord de divertir un public qui n'a pas accès aux grandes œuvres de la littérature européenne, mais est suffisamment éduqué pour lire en judéo-espagnol. L'intrigue est le ressort essentiel d'un bon romanso. Les thèmes éternels de l'amour, de la jalousie, du crime, des conflits de famille sont déclinés sur un mode mélodramatique ou tragi-comique. Comme l'intrigue, les personnages sont souvent traités de manière schématique et leur psychologie est à peine esquissée. En revanche, l'humour est très présent avec de multiples notations ironiques rendant compte du décalage entre générations, du contraste entre mœurs a la turca et a la franca et subséquemment des différents registres de langage.

Les romansos ont un fondement moral apparent, mais qui autorise un copieux exposé des vices et tentations auxquels jeunes et moins jeunes sont exposés en milieu urbain. Cela est particulièrement sensible dans les nombreux romansos exotiques qui se déroulent dans un univers européen (parisien, londonien et même madrilène) fantasmé. A Paris, hommes et femmes collectionnent les aventures dans ces temples du vice que sont les théâtres, opéras et salles de danse. En revanche, peu d'histoires se déroulent dans un contexte oriental à l'origine pour des raisons de censure puis, sans doute, pour répondre aux attentes du public et aborder de façon plus ouverte des thèmes sensibles («amour libre», adultères, mésalliances, violences conjugales et domestiques). On est parfois frappé par l'âpreté des sujets qui apparente le genre au courant naturaliste.

Le romanso de Moiz Levi que nous présentons ici se déroule à Salonique. Il fait partie d'une collection léguée par la famille du professeur I. S. Revah à la bibliothèque de l'Alliance israélite universelle à Paris. Publiés à Istanbul entre 1930 et 1933, ces romansos sont imprimés en caractères latins turcs (rendus obligatoire en Turquie en 1928). Une campagne de numérisation conduite par l'AIU et Les Amis de la Lettre Sépharade a permis de numériser en 2009 ces textes publiés sur des supports très fragiles. Afin de faciliter la lecture, les caractères spécifiques au turc ont été translittérés.

[1] cf. Loewenthal, Robyn K., (1984), Elia Carmona’s autobiography: Judeo-Spanish popular Press and Novel Publishing Milieu in Constantinople, Ottoman Empire, ca. 1860-1932, Thèse de Doctorat, Université du Nebraska – Lincoln, pp. 72-73.

La ija del bankiero kompuesto por Moiz Levi

El kuento ke nozotros vamos a kontar, keridos lektores, se paso en Salonik.

El joven Alberto avyendo demandado la mano de la sinyoreta Fani, una reunyon de famiya tuvo lugar en la kaza del sinyor Moiz el bankier, padre de Fani; la tia Rebeka ansi ke los tios Salamon i Izak kon sus famiyas, akoryeron para dar sus opinyon sovre este espozoryo[1].

La idea jeneral fue ke sinyor Alberto era un partido muy ermozo. El desindia[2] de una vieja famiya de kasta[3] i era bastante riko. Endesparte delas buenas paraykas[4] ke tenya su padre, el posedava tambyen un grande magazen muy vejitado de la mijor klientela. De facha tambyen era un grasyoso mansevo i de manyas era mijor, dunke el plazia a todos. Agora se tratava de konsultar a Fani.

El tio Izak avia mucho viajado la Evropa i avia ganado de ayi syertas maneras liberas i syertas ideas endependyentes. Et harvo[5] tres golpes en bacho kon su baston, sigun se aze en el teatro para ke levanten la kortina (perde[6]) i grito : avrid la shena, ala ovra ! se kere avlado.

Esta shaka[7], enyervo ala tia Rebeka ke se levanto entera derecha i salyo del salon por ir a ver a su sovrina[8] ke se topava en la kozina buyendo una tasa de chay.

- Ven kerida mia, le disho eya ven, te keremos avlar de una koza emportante.

- Ke akontensyo dunke? alguna desgrasya arivo?

- Ala kontra, Fani, se trata de tu ventura[9], ven.

Fani se metyo a riir:

- Byen, byen, ya entendi loke es. La boda mia!

De ver a su famiya reunida, kon un ayre de gravedad, eya no pudo detenerse sin ke le saltara la riza. El tio Izak ke no puedia guadrar un ayre seryo se levanto i disho:

- Bueno va indo! Fani esta tomando las kozas alegremente; se ve ke eya es la sovrina de su tio, dos i dos azen kuatro, kale avlar klaro kon esta ninya.

- Desha estar Izak, respondyo el bankier, si komo tu no tyenes kriaturas, no saves loke es despozar ija. I boltando de parte de su ija le disho:

- Dime Fani, ke tal es sinyor Alberto? Te plaze?

- Bah! el es ordinaryo, komo todos los mansevos.

- Deke ordinaryo? no te parese el muy komo se deve?

- I riko disho la tia Rebeka.

- I de una famiya de onor? Adjusto el tio Salomon.

- I entero bueno? disheron todos en una.

- Puede ser; ma para mi non, respondyo Fani muy serya, yo lo topo...ensinyifikante.

- Bravo! grito el tio Isak, esto se yama responder! a mi me plaze la frankeza!

Tia Rebeka kon una mirada kijo burakarlo[10].

Eya yevava la kolor de kara komo la pared.

- Ya pensates byen, kerida mia? le demando la tia.

- Tia, disho la ninya, no lo kero a sinyor Alberto porke yo no le topo las kualidades ke vozotros vesh en el, dizish ke es muy destinguido, porke? por ke el esta oras enteras delantre su espejo afetandose i adonandose[11]? esto se yama «koketeria».

Dizish ke el mansevo riko?  ke bueno aze el kon su rikeza? nada de nada, dizish ke vyene de famiya vieja muy vieja kale ke sea syendo el tambyen ya parese un vyejo dizde oy.

- A bah! el es un muy lindo mansevo, disho la tia Rebeka.

- E byen tia, tomalo tu! respondyo Fani sekada.

- Rika repuesta! esklamo el tio Izak, en riendose kon alegria, myentres ke la tia Rebeka se izo entera une pandja korolada[12] i disho kon ravya:

- Ya te vamos a topar otro novyo echo al torno.....

En la kayades[13] i la trankuenlidad dela noche ensupito se syenten unos gritos, unas esklamasyones vinyendo del sentro dela sivdad. El fuego se deklaro en el kuartyer djudyo i el se espande kon una terivle prestes sovre el kuartyer prensipal dela sivdad. Favorizado del vyento el fuego destruye muchas kazas i las pompas dela lokalidad son empotentes a amatar las flamas arevataderas[14].

En todo el Balkan desgrasyadamente, estos fuegos son tanto frekuentes komo terrivles. Las chikas sivdades sovre todo, ke no tyenen un servisyo de pompas emportante, son muy desfortunadas en este raporto.

Tres kuartos de ora despues ke se echaron los dos tiros dyeron avizo del fuego la djente korryeron de todas las partes demandando: ande es el fuego? un ruido de tromba byen konosido se izo sintir sovre la djade de vente[15] (nombre de una kaleja) las pompas arivavan prendidas i entornadas de pompyeres, todos kon vistidos kolorados komo diavlos.

Las flamas empesavan a lamber[16] la kaza del bankier Moiz.

El syelo era entero kolorado. El korrer delos pompyeres en esta sinistre klaredad i en las tinyevlas, paresia fantastiko. El tablo era terrivlemente admiravle. No se sentian ke gritos agudos:

- Agua! Agua!

Los ayudos arivavan kon presa. Eskaleras se metian kontra las paredes. Choros[17] de agua se echavan sovre las flamas ke se alevantavan en el ayre kayente i se bolavan en un monton de senteyas[18] i en nuves de umo espeso.

Un tulumbadji[19] se topava sovre la tarasa de una kaza enflamas i kortava los maredos[20] ensendidos.

Ah!... ke veo grito:

Una forma blanka, alokada, se mostro en una ventana ande los abandjures[21] estavan en flamas.

- Mi ija! ande esta eya? dizia el bankier Moiz ke korria entre los grupos de pompyeres i se arankava[22] los kaveyos de la barva.

- Mil groshes, gritava el, dos mil groshes al ke salvara a mi ija. Ma los pompyeros no sintian, eyos estavan kombatyendo kon las flamas i todos ivan gritando:

- Suva el agua ariva...

Ensupito en la ventana kemando aparesyo un ombre kon la kara preta kon el chapeo de fyero reluzyente i tenyendo los vistidos fumando. Kon la balta[23] en la mano, el paresia djigante, el se rondjo[24] sovre la jovena muchacha dezesperada, le aranko[25] su vestimyenta ke avia tomado fuego i echandosela medya muerta sovre el ombro, el abasho la eskalera ke las flamas estavan empesando a kemar.

Apenas metyo a Fani sovre un banko, serka de su padre, ke la ventana de la kaza kemando se deroko kon un ruido temerozo[26].

El tulumbadji no espero ke lo rengrasyaran el se fue al fuego de muevo, i se perdyo entre los ke gritavan: agua, agua, agua !

 Un mes despues dela katastrofa ke avia destruido la kaza del bankier, el kijo konoser el bravo tulumbadji ke avia salvado a su ija Fani la noche del fuego, para rekompensarlo.

 Kon bushkidas, kon demandas i peskuzas[27] el bankier Moiz arrivo a topar al eroe salvador ke avia revatado de una muerte segura a la ermoza Fani. El bravo tulumbadji era un syerto Leon Yehuda, un bravo i onesto fyerero ke tenia su botika de parte la kaldereria[28].

 El bankyer, akompanyado de su ija, se renderyon ande una sovrina ke morava djusto enfrente dela kaldereria i mandaron a yamar al tulumbadji, el kual vino imedyatamente.

El bankier i su ija lo rengrasyaron senseramente. El mansevo no pudo responder nada, el kedo mirando la ija del bankier, la kuala non le kitava el ojo de ensima.

Sinyor Moiz kito un portefolyo kon dyes liras de la aldikera[29] i se las espandyo al mansevo en dizyendole:

- Toma esto.

- No, munchas grasyas sinyor, disho Leon yo no kero ser pagado, porke yo non lo ize por paras.

El bankier lo kedo mirando; el tenia ayinda espandida la mano de parte del mansevo, kuando su ija kon la kolor dela kara blanka komo la kal[30], se aserko de su salvador, le tomo la mano i le disho:

- Vos rengransyo muncho sinyor, muy muncho, vos sosh un eroe! vos meresesh byen vuestro nombre de «Leon».

- Un eroe! respondyo el, estash mucho egzajerando.

- Si sinyor, un eroe, disho de muevo la ermoza ninya ke ala mirada del mansevo aboko[31] sus lindos ojos pretos.

- Vos asiguro ke no, Madmoazel, esto vos se esta asemejando porke yo vos salvi dela muerte, ma era mi dever de azer loke ize...

Agora yo vos desho porke tengo echo.

Muy kontente de su repuesta el se metyo a riir i se retiro kon el preteksto ke era la ora del lavoro...

Alora kon frankesa i koraje, Fani disho a su padre:

- Papa yo amo a este mansevo!

- Esto es muy natoral, pueske te salvo la vida.

- Tu no me entyendes, yo te digo ke lo amo!

- I siguro! es un bravo mansevo!

- Ma yo lo amo... de amor, yo lo kero por...

El bankier tuvo una riza de burla[32].

- Estas loka, bova[33] ninya! disho el.

- Papa, syempre, dizde el dia ke nasi tu i la mama me akordatesh todo lo ke demandi, no es ansi?

- Syertamente.

- E byen, oy tambyen no me vash a refuzar loke yo dezeo? Kero kazarme kon este mansevo.

- Tu te keres kazar kon Leon Yuda? kon un tulumbadji?

- Si, kon un eroe, kon un bravo!

- Sos una ija muy romaneska, muy kuryoza, ma esta ves yo no vo a kontentar tu demanda disho el bankier.

La linda muchacha aboko la kavesa, eya metyo los ojos para abasho, enshugo[34] las godras lagrimas ke baylavan sovre sus dos ojos pretos i sin avrir la boka eya se fue djunto su padre en kaza ande eya no avlo mas kon ningunos.

 Poko tyempo despues, el bankyer espantandose[35] ke su ija dezesperada no kayera gravemente hazina[36] reunyo de muevo a la famiya. Al punto tio Isak topo ke Fani tenia razon.

- Ya no vo lo dishe, gritava el, ke le ivamos a topar un «bravo» mansevo!... i el se akometyo por azer los pasos menesterozos[37] serka del vayante tulumbadji.

El tio Salomon se prononsyo kon mas defikultad. La tia Rebeka disho ke eya preferava a sinyor Alberto ke era un buen partido.

- Ma tomatelo para ti, tia! disho otra ves Fani, una ves[38] ke te namorates de este mansevo yo ya te lo emprezento.

El tio Izak se metyo a riir kon ruido.

- Bravo! disho el. Esta ninya es byen la sovrina de su tio!

Ma la tia Rebeka, esta ves no pudo deterner su ravya[39]. Eya se levanto furyosa i pelishko[40] el braso de su enimigo, pero el djesto ke izo fue tan komiko, ke la familya entera se alegro.

- Kuando ay riir no kedo valor de deskutir adjunto el bankier seryo, seryo; miremos ke se va rejir?

- De lo ke disho el Dyo no se puede fuyir, salto dizyendo la madre de Fani, veremos lo ke va salir, aki estamos.

Todas las objeksyones kayeron de suyo i fue desidado ke una delegasyon kompuesta de los tios de Fani se iva render ande Leon por... demandarle su mano.

El tulumbadji Leon no fue poko enkantado[41] de la vijita de dos sinyores merkaderes en su chika gruta[42] de fyereria.

- Mirad, kerido sinyor Leon, ay poko tyempo vos tuvitesh refuzado un portefolyo, pensamos ke agora non vash arrefuzar... la mano dela sinyoreta Fani ke vos ama i tyene una buena dota para darvos.

 Ma esto es muncha amabilidad, respondyo el tulumbadji i en verdad es un grande plazer de salvar la sovrina i la ija de una djente komo vozotros solamente yo no puedo...

- Komo? no puedes? esklamo el tio Isak...

- Si, no puedo... no... en verdad, yo no puedo...

Los dos tios se miraron uno al otro yenos de enkanto.

- Ma porke razon respondesh ansi?

- E byen, mirad lo ke es, vos vo avlar klaro, las kozas klaras el Dyo las bendize: yo amo a Esterina, une chika shastra, i le prometi de tomarla kuando vo adjuntar lo ke le manka de moneda. Asta oy yo ya me uvyera kazado, ma mi familya kere ke eya me trayga las dozyentas liras ke me prometyo de dota. Si komo eya no tyene mas de 150, esto adjustando yo kada semana lo ke me sovra[43] para azer las 200 i kazarme... kon eya, tengo razon?

Amodesidos[44] de enkanto i de emosyon, los dos tios apretaron las manos del bravo tulumbadji.

 - No solamente sosh un eroe, disho el tio Salamon, sosh de mas un onesto ombre i yo keria tenervos por sovrino.

Nozotros vos vamos a amar komo si fuerash muestro ijo, murmureo el tio Izak, en retirandose...

Fani, la ija del bankier, tuvo una grande merikia[45] pero syendo derecha i franka eya mezma, fue ovligada de apruvar la repuesta onesta del tolumbadji. Eya djuro ke nunka se iva a kazar en todo su mundo; ma... al otro anyo Fani vyendo ke el tulumbadji ya se avia kazado kon Esterina kon la kuala bivia venturozo eya acheto alora a kazarse kon Alberto ke syempre la amava.

La ija del bankier bivyo syempre venturoza serka de su marido i de sus dos ijikos, i en kada ves ke salia fuego en la sivdad eya se akodrava del bravo tulumbadji ke le salvo la vida i syempre eya perkurava[46] de saver si Leon el suyo se topava en el fuego.

 FIN

[1] fiançailles

[2] descendait

[3] d'un bon lignage

[4] richesse

[5] Il frappa (de l'espagnol ancien d'étymologie arabe)

[6] perde, rideau en turc.

[7] blague

[8] nièce

[9] avenir

[10] litt. le trouer (le fusilla du regard)

[11] se parer et s'enjoliver

[12] une betterave rouge

[13] le silence

[14] dévorantes

[15] la vingtième rue

[16] lécher

[17] jets

[18] étincelles

[19] du turc pompier

[20] poutres

[21] du turc persiennes

[22] s'arrachait

[23] du turc hache

[24] se jeta, se précipita sur

[25] il lui arracha

[26] s'effondra avec un bruit effrayant

[27] enquêtes

[28] le quartier des chaudronniers

[29] poche

[30] la chaux

[31] baissa

[32] blague, plaisanterie

[33] sotte

[34] essuya

[35] s'effrayant, prenant peur

[36] malade (de l'espagnol ancien d'étymologie arabe)

[37] nécessaires

[38] puisque tu t'es amourachée

[39] colère

[40] pinça

[41] surpris

[42] boutique (terme employé à Salonique)

[43] ce qui me reste

[44] muets

[45] un grand chagrin

[46] essayait